Category: компьютеры

Category was added automatically. Read all entries about "компьютеры".

Прочтение надписи стилизованным китайским шрифтом

Недавно меня через цепочку знакомых попросили прочесть
надпись на печати (см. снимок):
121.19 КБ
.
Комизм ситуации заключался в том, что все члены цепочки
поддерживают Майдан, и дискутировать с ними по этому поводу,
не переведя надпись, означало бы выставлять себя на посмешище -
мол, совок, не умеющий работать, берётся рассуждать о
Цивилизованной Европе, это потому ему и не нравится Европа,
что там надо уметь работать, а совки умеют только трепаться и т.п.
Известно, что в странах китайской культуры на печатях
(см., напр.,
http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_%28East_Asia%29
) используется стилизованный под старину шрифт,
начертание иероглифов в котором настолько отличается от
современного, что, глядя на иероглиф, невозможно догадаться,
как он пишется теперь и соответственно как его искать (пример -
иероглиф 印 со значением "печать" на иллюстрациях
в указанной статье). (На данной печати угадывается лишь,
что 2-й иероглиф - это 事, да и то неуверенно).
Литературы с систематическим изложением вопроса
найти не удалось.
Возникла идея: для европейских символов созданы различные
декоративные компьютерные шрифты; может, аналогичным образом
создан декоративный шрифт для китайской иероглифики,
соответствующий именно подобному написанию?
Идея сработала - найденный шрифт оказался стилистически
иным, но иероглифы надёжно отождествились.
Название для поиска и одна из ссылок для скачивания:
"Fang zheng Xiao zhuan ti Font-Traditional Chinese.ttf"
http://chinesefont.brushes8.com/fang-zheng-xiao-zhuan-ti-font-traditional-chinese.html
.
Отождествление:
9.03 КБ
; получение указанной картинки - данный шрифт инсталлируется
и просматривается html-код: вне браузера -
<font face="FZXiaoZhuanTi-S13T" size=6>&#x656C;&#x4E8B;&#x623F;</font>
<font face="Times New Roman" size=6>&#x656C;&#x4E8B;&#x623F;</font>
, в браузере -
敬事房
敬事房
.
Слева имеется надпись, которую я вначале принял за выполненную
монгольским вертикальным или развёрнутым по вертикали арабским письмом
(гипотеза была - это монгол или уйгур сделал себе личную печать
для писем, и на печати - его имя и фамилия на родном языке и по-китайски),
но интерпретировать её с использованием монгольско-маньчжурского
шрифта (
"Mongolian Baiti ttf"
http://www.fontyukle.net/en/Mongolian+Baiti.ttf
) не удалось - похоже, тоже символы стилизованы под старину.
Зато в ходе поиска обнаружилось стилистическое сходство с маньчжурско-
китайской табличкой на иллюстрации в статье
http://en.wikipedia.org/wiki/Manchu_language
.
Полагая, что на печати - имя и фамилия владельца, я для
очистки совести задал надпись в поисковике. Неожиданно оказалось,
что она переводится:
http://www.chinese-russian.com/zd/1873
http://www.chinese-russian.com/zd/ci/154550/
(Китайско-русский словарь. Последние добавления)
敬事房 - цзин4 ши4 фан2 - придворная канцелярия
(дин. Цин).
Излагая этот результат человеку, обратившемуся ко мне,
я вставил рассуждения по поводу Майдана, и вроде он даже согласился
с ними. К сожалению, для обсуждений с другими членами цепочки
прозаически не нашлось времени.

metod Ubi - dopolnenie

     Дополнение: собственно ответы на вопросы, стимулировавшие данную работу.
 - Наиболее частый тип: буквы, соотв. частям, затем буква, соотв. последней черте и типу членения. Read more...Collapse ) - Рекомендуемый способ запоминания: для каждого нового иероглифа выясняется его код Unicode (таблицы перекодировки из gb2312 и big5 выставлены у меня на сайте). По этому коду находим в файле раскладки (в пакете Yudit он называется wb.kmap - сокращение от wubi ("уби")  - пять черт и keyboard map - раскладка клавиатуры) все способы его кодирования в Уби, разбираемся, какой принцип использован, и запоминаем логику кодирования.
Для не читавших описание - кратко о самой системе Уби:Read more...Collapse )
Для не имеющих времени переводить - перевод с помощью выставленной программы (кстати, для документов, найденных с помощью ввв.гоогле.цом, поисковик сам предлагает перевод):
-+++-     分析 fen1xi1 analiz
-+++-     化学 hua4xue2 himiq
-----     是   (shi4 estx, qwl-sq)
-----     手   (shou3 ruka)
-----     淫   (yin2 6) +++ (obscene, licentious, lew
-----     的   (de5 (r.p.))
-+++-     一种 yi1zhong3 wid, raznowid-stx
.
     Read more...Collapse )Слово shou3yin2 (шоуинь) в нашем словаре отсутствует, но по переводу иероглифов (рука + разврат) угадывается. Перевод фразы в целом: "Аналитическая химия - это разновидность онанизма". (Смысл фразы: у нас шутили: если органику или спектроскописту сказать, что он занимается дурью - он засмеётся, а если то же самое сказать аналитику или электрохимику - он обидится (вариант: обидится и спросит: "Вы что же, всех считаете дураками?"). Впрочем, к разработке реагентов для анализа или электрохимическому синтезу это не относится, имеются в виду рутинные операции в студенческом практикуме по аналитике и т.п. Отсюда - шутки типа "Chemist-analyst" -> "Chemist-onanist", "Analogy between electron emission and sperm emission" и т.п. По поводу электрохимии - более детально: в спектроскопии малых молекул эксперимент даёт тысячи весьма причудливо расположенных линий, частота каждой - с точностью около шести значащих цифр, и если теория это всё объясняет, то можно считать, что в природе вещей нечто удалось понять; а в электрохимии ток хорошо если воспроизведётся с точностью до порядка, при этом он всё время меняется, и если достигнута воспроизводимость в одну-две значащих цифры для одного или нескольких параметров - это уже успех; в итоге теория, которая такое объясняет, восхищения не вызывает).