sekirin (sekirin) wrote,
sekirin
sekirin

"З дуба впали" и прочее на украинскую тематику

Последний день месяца - пора переписать с черновиков в ЖЖ :-) .
(1) Существует выражение - "з дуба впалы" (написання
українською мовою - "з дуба впали") - см. напр.,
http://varjag-2007.livejournal.com/tag/з%20дуба%20впалы
- о людях, ведущих себя неадекватно.
В то же время иногда я в значении "понаехали тут"
употребляю выражение "з сел(ь)а прыйихал(ь)ы" (українською -
"з села приїхали"; произносить следует с мягким европейским
"ль", имитируя произношение реальных выходцев из сёл на Киевщине) :-) .
Так вот, в сноподобном состоянии пришла в голову в качестве шутки
вместо первого выражения использовать второе - "Вы що, кумэ, з
сэл(ь)а прыйихал(ь)ы?".
(Ещё о произношении: соответствие украинских "і" и "и"
русским "и" и "ы" не совсем точное - реально при произнесении украинского
"и" язык поднят выше, чем для русского "ы" (если написанное
с русским "ы" название
жел.-дор. платформы Ялынка (ялинка (укр.) - ёлочка, ялина - ель)
произносить подобно слову "волынка", получается комично),
русского "и" - ещё выше,
а при произнесении украинского "і" он поднят
ещё выше, чем при произнесении русского "и").
(По ассоциации - об украинском языке - вопрос героев Булгакова
о переводе слов "кот" и "кит":
кот → кіт, р.п. кота, мн.ч. коти (аналогично:
Чорновіл - Чорновола);
кит → кит, р.п. кита, мн.ч. кити.
).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments